Spa:: ¿Con que quieres aprender Dominicanés? (Parte 2)

Heeere, kitty, kitty, kitty! I've got something for you!

Recien publicando la segunda parte, ya estoy armando la tercera. En la tercera parte pienso incluír un archivo PDF con las tres partes de la guía. Así pueden llevarlo en sus memorias USB o imprimirlo o hacer lo que quieran con el! No estoy seguro de que llegue a una cuarta parte de la guía, pero, como les advertí en el principio, pueden ser 20 igual! MWAHAHAHAHA! Eh, ok, disculpen eso. Aveces pasa.

Aquí les dejo la guía. Disfruten!

Coro: Aparte del significado literal de la palabra, el término también se utiliza para referirse a un grupo de amigos, a una fiesta , al acto de socializar y a un juego.

Ejemplo 1
(vía teléfono) Loco, dale pa' ca que el coro ta' encendío. 
Traducción
Hombre, ven hacia acá, que la fiesta está está buenisima.

 

Ejemplo 2
El coro va pa la playa este weekend. Soportas?
Traducción:
Los muchachos vamos a la playa este fin de semana. Vienes?

 

Ejemplo 3
Desde que empezó a hacer coro con Ana, la jeva ta rarisima.
Traducción.
Desde que empezó a juntarse con Ana, ella actúa de forma extraña.

Full: Prestamo lingüístico. Significa lleno, completo, bien o bueno. Dependiendo del tono.
¿Soportas? : ¿Apoyas la idea?


Pero ¿Y esta jeva?: Usualmente escuchada en mujeres dominicanas, significa “¿Y esta quien se cree?”.

Pero ¿ Y este tipo/jevo?: Lo mismo que la anterior, aplicable a hombres.

Y pico: Más que.

Ejemplo: A: El perfume está algo caro. B: ¿Caro? Caro y pico!


 Chula:Así como puede significar “bonita” y/o “sexy”, también puede significar “amante”. Depende de como se diga.

Ejemplo 1:
Chula, ven acá, a favol.*
Traducción:
Bella, hazme el favor de venir acá.

 

Ejemplo 2:
Diablo mami, pero tu si ta chula.
Traducción:
Wow! Que sexy eres.

 

Ejemplo 3:
Ana: Loca, tu no sabes!
Julieta: ¿Que!? ¿Que!? Cuenta!
Ana: Linette le dió pa fuera* a Mario!
Katherine: Cómo? Y porque?
Ana: A no, ya apareció una de come boca!*
Julieta: Coño, si
Katheirne: Andeldiantre! Pero habla mujer!
Ana: Ay loca, tu no sabe** que Linette le descubrió la chula.
Julieta y Katherine: Cooomo!!?
Ana: Ay si, mi amor! Esa gente tienen un lio del carajo* ahí.
Traducción:

Ana: Mujer, no sabes lo que ocurrió!
Julieta: ¿Que!? ¿Que!? Cuenta!
Ana: Linette terminó con Mario!
Katherine: Cómo? Y porque?
Ana: A no, ya apareció una entremetida.
Julieta: Joder, si!
Katheirne: Ya! Habla, mujer!
Ana: Linette descubrió a su amante.
Julieta y Katherine: Que!!?
Ana: Si, ahora tienen un pleito enorme.

Tu no sabe:La razón por la que he subrayado la expresión es porque es una pregunta con respuesta inmediata, por lo que no suena como pregunta. Mas bien suena como una afirmación de que a quien se le habla no sabía del hecho del cual se le informa.

Chopo: Persona ridicula y/o sin clase alguna.

Pájaro: Gay. El término, dicho sea de paso, se considera ofensivo.

Cuero: A pesar de que en mexio y otros países de america central se considera el termino como “Mujer bella”, en República Dominicana el término se considera como sustituto inmediato de “puta

Avión:Mujer extremadamente facil de conseguir para sexo. En otras palabras, un cuero.

Galleta: Bofetada.

Aficiao: Enamorado. Sale del termino “asfixiado”.

Ejemplo:
Luís: Toy jarto* e la mujere!
Andrés: Ah! Baboso! Un tiguere aficiao y hablando disparates!
Traducción:
Luís: Estoy Harto de las mujeres!
Andrés: No seas baboso! Estás más que enamorado, así que no hables disparates!

“​​¿Quieres moños bonitos? Aguanta Jalones”: Refrán muy utilizado en la República Dominicana. En especial en los salones de belleza.

Boque' Chivo: Persona que predice hechos, la mayoría de veces sin querer. El termino sale de “Boca de chivo”. Para ser boque' chivo, las predicciones deben tornarse ciertas.

Jablador/a: Mentiroso/a.

Leather: Préstamo lingüístico. Traducción literal de “Cuero” en inglés. Se utiliza cuando en el ambiente se considera que el termino “cuero” es denigrante.

Creta: Vagina.

Chulear:Acto de dos personas al besarse.

Chamaquito:Niño.

Pendejo: Miedoso.

Comer gallina: Acto de estar en pareja, haciendo cosas de pareja y en privado.

Sin gorrito no hay cumpleaños: Metáfora. Sale de los gorritos que usan los niños en celebraciones de cumpleaños. Significa “Sin Condón no hay relación” O bien puede significar “Usa condón.”

Baja Panty: Vehículo por el cual las mujeres se sienten atraídas.

A lo foke!: Préstamo lingüístico. Sale de “Fuck it!”. Significa hacer las cosas sin cuidado y/o improvisadamente y/o rápido.

La gota: Ataque de epilepsia.

Ace: A pesar de ser una marca de detergente, aquí se le llama así a todo detergente en polvo.

Pampers:Igual que con “Ace”, así le llama el dominicano a los pañales desechables.

JUMO: Estado de embriaguez alto. Darse un jumo significa embriagarse, mientras que tener un jumo significa estar ebrio.

Suape:Sale del termino “Sweeper” y significa “Trapeador”. Tener un suape, por otro lado, significa tener algo más que un jumo. A este nivel, la persona ebria debe ser llevada a una cama para que descanse.

En las próximas partes, pienso colaborar con algunos amigos y amigas y grabar varias conversaciones. Así, más que una guía de términos y palabras, describimos actitudes (Yes, Kitty. Flirting included).

Sin más que decirles por ahora, me despido.

Later,
C.

 

Spa:: ¿Con que quieres aprender Dominicanés?

No, el termino Dominicanés no existe en ningún diccionario (aún), pero creo que antes del primer viaje a marte el término se va a concretizar. Pues si el Español es una lengua viva y constantemente actualizada, el Dominicanés lo es aún más. Desde prestamos lingüísticos, hasta la invención de términos como “Watagatapitusberry”, el Dominicanés pronto será la lengua que lo abarque todo. Al menos eso fue lo que mi imaginación me dictó. Recuerden que soy diseñador gráfico, debo tener una imaginación activa.

Desde finales del 2007, es raro que escriba en Español. Es aún más raro que escriba tres posts consecutivos en Español, y todavía más raro es el hecho de que esté escribiendo más de 160 caracteres sobre la República Dominicana. Pero miremos el lado positivo, cierta piękna dama  va a estar más que contenta al leer por primera vez su lengua madre!

Así que sin más preámbulos, les entrego la primera parte (de dos, o tres, o veinte, ¿Ya dije dos?) de la guía de dominicanés de recarx.

Disfruten!

Empecemos con lo básico:

KLK : “KLK” es el diminutivo de “que lo que”. Proviene de “¿Qué es lo que pasa?”
El término tiende a utilizarse de esta forma en conversaciones de messenger.

 

Ejemplo 1
Andy: Ey, ¿que lo que, menol?*
Marlene: Bien, aquí tranqui*.
Traducción

Andy: Hola, ¿cómo estás?
Marlene: Bien. Tranquila

 

Ejemplo 2
Luís: Loco, pero dime que lo que con la jeva.* Dame datos.*
Mario: Oh, men!* La jeva* ta como ella quiere*.
Traducción
Luís Loco, hablame sobre la chica. Dame detalles.
Mario: Hombre, pues está buenisima.

Menol :Menor. Tiende a usarse este termino para menores de edad. Usualmente adolescentes.
Tranqui: Diminutivo de tranquilo/a
Dame Datos: Dame detalles, cuentame.
Jeva / Jevo: Chica / Chico.
Men:Hombre. Es un préstamo lingüístico. Significa “Hombre” en Inglés.
Ta' como el/ella quiere: Es muy atractiva/o.
Loco: Se utiliza cuando se conoce a la persona como sustituto de su nombre.

Juan, Montro, Tipo: Nombre temporal que se le asigna a una persona cuando se te olvida el nombre de la misma.
Vaina: Es la palabra que el dominicano le aplica a todo. Lo utiliza como sustituto de “Cosa”.

Ejemplo 1:
Jevo, Pero, ¿Que vaina e?
Traducción
Hombre, ¿Pero que pasa?

 

Ejemplo 2
Oye, tú! El de la vaina roja en la cabeza! Pasame esa vaina que te al lao tuyo!
Traducción
Oye! Tú, el del sombrero rojo! Dame esa cosa roja que tienes al lado.

En este último caso, el término “vaina” se utilizó para describir el sombrero y el objeto que el señor tiene al lado.

Suéltame en banda: Dejame en paz.
Sueltala/o en banda: Dejala/o en paz. Igual puede significar “Olvidate de”
Dale Hilo: Dejale ir, superalo.

Ejemplo 1 Andeldiantre!* Sueltame en banda!
Traducción Joder! Dejame en paz!

 

Ejemplo 2: Viejo, suelta esa mujer en banda. Ella no vale la pena.
Traducción
Viejo, olvidate de esa mujer. Ella no vale la pena.

 

Ejemplo 3
Te dí hilo, no toy* en ti.
Traducción
Te olvidé, no quiero nada contigo.

Andeldiantre: Se utiliza para expresar disgusto. Es sustituta de la expresión “Anda el diablo!”, que también se utiliza para expresar disgusto.
Toy: Estoy.

Mierquina:Sustituto para el termino “Mierda”. Es utilizado para expresar sorpresa o disgusto.

Miércoles: A pesar de ser un día de la semana, también es utilizado para sustituir el termino “Mierda” de la misma forma que “Mierquina” y expresa sorpresa o disgusto.

Coño: A pesar que de en otros países el termino se utiliza para referirse a la vagina, en República Dominicana se utiliza para expresar furia, sorpresa o disgusto. Es muy común escucharlo. Sin embargo, aún se considera como un termino vulgar.

Ejemplo
Coño! Te pasate! Eso no se hace! Sin coro,* tipo! Así no se relaja*!
Traducción
Joder! Te has pasado de la raya! Eso no se hace! En serio, hombre! Así no se juega.

Sin coro: En serio.
Relajar: Bromear, Jugar.

Contrale: Termino sustituto de “Coño”.

Alante: Delante. También se utiliza en cosas que están de moda.

Tú ta' atrá: Estas descatualizado/a y/o desinformado.

Ratatá: No, no es el pokémon. El termino fue utilizado por un rapero dominicano como sustituto de “alante”.

Joder: Molestar.

Poltamí! [polta-mi]: Expresión utilizada para decir “Que me importa?”. Sale de la expresión “Que me importa a mi?”

Mangú: Es un plato típico dominicano que consiste de plátanos. En otras palabras, puré de plátanos. Se dice que el nombre se originó en la invasión norte americana de 1916 cuando un nativo escuchó a un soldado norteamericano decir “Man, good” al comer dicho puré.

Yaniqueque: La versión dominicana del Johnny Cake o Cornbread. Muchas veces se prepara de forma similar a una empanada.

Chimi: Versión dominicana de una hamburguesa. Contiene los ingredientes de una hamburguesa básica. Sin embargo, estas son cocinadas en la calle, frente a quien la ordena.

Darse bombo: Auto promocionarse de tal forma que es obvio.

 

Bueno, hasta aquí la primera parte de la guía de dominicanés de recarx. Les entrego la segunda parte en el transcurso de la semana.

 
Later,
C.