Heeere, kitty, kitty, kitty! I've got something for you!
Recien publicando la segunda parte, ya estoy armando la tercera. En la tercera parte pienso incluír un archivo PDF con las tres partes de la guía. Así pueden llevarlo en sus memorias USB o imprimirlo o hacer lo que quieran con el! No estoy seguro de que llegue a una cuarta parte de la guía, pero, como les advertí en el principio, pueden ser 20 igual! MWAHAHAHAHA! Eh, ok, disculpen eso. Aveces pasa. Aquí les dejo la guía. Disfruten! Coro: Aparte del significado literal de la palabra, el término también se utiliza para referirse a un grupo de amigos, a una fiesta , al acto de socializar y a un juego.| Ejemplo 1 |
(vía teléfono) Loco, dale pa' ca que el coro ta' encendío. |
| Traducción |
Hombre, ven hacia acá, que la fiesta está está buenisima. |
| Ejemplo 2 |
El coro va pa la playa este weekend. Soportas? |
| Traducción: |
Los muchachos vamos a la playa este fin de semana. Vienes? |
| Ejemplo 3 |
Desde que empezó a hacer coro con Ana, la jeva ta rarisima. |
| Traducción. |
Desde que empezó a juntarse con Ana, ella actúa de forma extraña. |
Full: Prestamo lingüístico. Significa lleno, completo, bien o bueno. Dependiendo del tono.
¿Soportas? : ¿Apoyas la idea?
Pero ¿Y esta jeva?: Usualmente escuchada en mujeres dominicanas, significa “¿Y esta quien se cree?”. Pero ¿ Y este tipo/jevo?: Lo mismo que la anterior, aplicable a hombres. Y pico: Más que.
Ejemplo: A: El perfume está algo caro. B: ¿Caro? Caro y pico!
Chula:Así como puede significar “bonita” y/o “sexy”, también puede significar “amante”. Depende de como se diga.
| Ejemplo 1: |
Chula, ven acá, a favol.* |
| Traducción: |
Bella, hazme el favor de venir acá. |
| Ejemplo 2: |
Diablo mami, pero tu si ta chula. |
| Traducción: |
Wow! Que sexy eres. |
| Ejemplo 3: |
Ana: Loca, tu no sabes! Julieta: ¿Que!? ¿Que!? Cuenta! Ana: Linette le dió pa fuera* a Mario! Katherine: Cómo? Y porque? Ana: A no, ya apareció una de come boca!* Julieta: Coño, si Katheirne: Andeldiantre! Pero habla mujer! Ana: Ay loca, tu no sabe** que Linette le descubrió la chula. Julieta y Katherine: Cooomo!!? Ana: Ay si, mi amor! Esa gente tienen un lio del carajo* ahí. |
| Traducción: |
Ana: Mujer, no sabes lo que ocurrió! |
Tu no sabe:La razón por la que he subrayado la expresión es porque es una pregunta con respuesta inmediata, por lo que no suena como pregunta. Mas bien suena como una afirmación de que a quien se le habla no sabía del hecho del cual se le informa.
Chopo: Persona ridicula y/o sin clase alguna. Pájaro: Gay. El término, dicho sea de paso, se considera ofensivo. Cuero: A pesar de que en mexio y otros países de america central se considera el termino como “Mujer bella”, en República Dominicana el término se considera como sustituto inmediato de “puta” Avión:Mujer extremadamente facil de conseguir para sexo. En otras palabras, un cuero. Galleta: Bofetada. Aficiao: Enamorado. Sale del termino “asfixiado”.| Ejemplo: |
Luís: Toy jarto* e la mujere! Andrés: Ah! Baboso! Un tiguere aficiao y hablando disparates! |
| Traducción: |
Luís: Estoy Harto de las mujeres! Andrés: No seas baboso! Estás más que enamorado, así que no hables disparates! |
“¿Quieres moños bonitos? Aguanta Jalones”: Refrán muy utilizado en la República Dominicana. En especial en los salones de belleza.
Boque' Chivo: Persona que predice hechos, la mayoría de veces sin querer. El termino sale de “Boca de chivo”. Para ser boque' chivo, las predicciones deben tornarse ciertas. Jablador/a: Mentiroso/a. Leather: Préstamo lingüístico. Traducción literal de “Cuero” en inglés. Se utiliza cuando en el ambiente se considera que el termino “cuero” es denigrante. Creta: Vagina. Chulear:Acto de dos personas al besarse. Chamaquito:Niño. Pendejo: Miedoso. Comer gallina: Acto de estar en pareja, haciendo cosas de pareja y en privado. Sin gorrito no hay cumpleaños: Metáfora. Sale de los gorritos que usan los niños en celebraciones de cumpleaños. Significa “Sin Condón no hay relación” O bien puede significar “Usa condón.” Baja Panty: Vehículo por el cual las mujeres se sienten atraídas. A lo foke!: Préstamo lingüístico. Sale de “Fuck it!”. Significa hacer las cosas sin cuidado y/o improvisadamente y/o rápido. La gota: Ataque de epilepsia. Ace: A pesar de ser una marca de detergente, aquí se le llama así a todo detergente en polvo. Pampers:Igual que con “Ace”, así le llama el dominicano a los pañales desechables. JUMO: Estado de embriaguez alto. Darse un jumo significa embriagarse, mientras que tener un jumo significa estar ebrio. Suape:Sale del termino “Sweeper” y significa “Trapeador”. Tener un suape, por otro lado, significa tener algo más que un jumo. A este nivel, la persona ebria debe ser llevada a una cama para que descanse. En las próximas partes, pienso colaborar con algunos amigos y amigas y grabar varias conversaciones. Así, más que una guía de términos y palabras, describimos actitudes (Yes, Kitty. Flirting included). Sin más que decirles por ahora, me despido. Later,C.

Comments (2)
y ya quiero decirte que los dominicanos y los polacos tienen mucho en comun: aparte de aplaudir cuando el avión aterriza bien, nstrs tambien llamamos a TODOS los pañales desechables - Pampers :D
Leave a comment...