No, el termino Dominicanés no existe en ningún diccionario (aún), pero creo que antes del primer viaje a marte el término se va a concretizar. Pues si el Español es una lengua viva y constantemente actualizada, el Dominicanés lo es aún más. Desde prestamos lingüísticos, hasta la invención de términos como “Watagatapitusberry”, el Dominicanés pronto será la lengua que lo abarque todo. Al menos eso fue lo que mi imaginación me dictó. Recuerden que soy diseñador gráfico, debo tener una imaginación activa.
Desde finales del 2007, es raro que escriba en Español. Es aún más raro que escriba tres posts consecutivos en Español, y todavía más raro es el hecho de que esté escribiendo más de 160 caracteres sobre la República Dominicana. Pero miremos el lado positivo, cierta piękna dama va a estar más que contenta al leer por primera vez su lengua madre! Así que sin más preámbulos, les entrego la primera parte (de dos, o tres, o veinte, ¿Ya dije dos?) de la guía de dominicanés de recarx. Disfruten! Empecemos con lo básico: KLK : “KLK” es el diminutivo de “que lo que”. Proviene de “¿Qué es lo que pasa?”El término tiende a utilizarse de esta forma en conversaciones de messenger.
|
Ejemplo 1
|
Andy: Ey, ¿que lo que, menol?* Marlene: Bien, aquí tranqui*. |
|
Traducción
|
Andy: Hola, ¿cómo estás? |
|
Ejemplo 2
|
Luís: Loco, pero dime que lo que con la jeva.* Dame datos.* Mario: Oh, men!* La jeva* ta como ella quiere*. |
|
Traducción
|
Luís Loco, hablame sobre la chica. Dame detalles. Mario: Hombre, pues está buenisima. |
Menol :Menor. Tiende a usarse este termino para menores de edad. Usualmente adolescentes.
Tranqui: Diminutivo de tranquilo/a
Dame Datos: Dame detalles, cuentame.
Jeva / Jevo: Chica / Chico.
Men:Hombre. Es un préstamo lingüístico. Significa “Hombre” en Inglés.
Ta' como el/ella quiere: Es muy atractiva/o.
Loco: Se utiliza cuando se conoce a la persona como sustituto de su nombre.
Vaina: Es la palabra que el dominicano le aplica a todo. Lo utiliza como sustituto de “Cosa”.
|
Ejemplo 1:
|
Jevo, Pero, ¿Que vaina e? |
|
Traducción
|
Hombre, ¿Pero que pasa? |
|
Ejemplo 2
|
Oye, tú! El de la vaina roja en la cabeza! Pasame esa vaina que te al lao tuyo! |
|
Traducción
|
Oye! Tú, el del sombrero rojo! Dame esa cosa roja que tienes al lado. |
En este último caso, el término “vaina” se utilizó para describir el sombrero y el objeto que el señor tiene al lado.
Suéltame en banda: Dejame en paz.Sueltala/o en banda: Dejala/o en paz. Igual puede significar “Olvidate de”
Dale Hilo: Dejale ir, superalo.
| Ejemplo 1 | Andeldiantre!* Sueltame en banda! |
| Traducción | Joder! Dejame en paz! |
| Ejemplo 2: | Viejo, suelta esa mujer en banda. Ella no vale la pena. |
| Traducción |
Viejo, olvidate de esa mujer. Ella no vale la pena. |
| Ejemplo 3 |
Te dí hilo, no toy* en ti. |
| Traducción |
Te olvidé, no quiero nada contigo. |
Andeldiantre: Se utiliza para expresar disgusto. Es sustituta de la expresión “Anda el diablo!”, que también se utiliza para expresar disgusto.
Toy: Estoy.
| Ejemplo |
Coño! Te pasate! Eso no se hace! Sin coro,* tipo! Así no se relaja*! |
| Traducción |
Joder! Te has pasado de la raya! Eso no se hace! En serio, hombre! Así no se juega. |
Sin coro: En serio.
Relajar: Bromear, Jugar.
Bueno, hasta aquí la primera parte de la guía de dominicanés de recarx. Les entrego la segunda parte en el transcurso de la semana.
Later,
C.

Comments (1)
Leave a comment...